Lektorat Stolarz

Telefon:
06131 3295157

E-Mail:
info@lektorat-stolarz.de

Web:
www.lektorat-stolarz.de

Übersetzung in Leichte Sprache –

Inklusion durch Worte

1 Texte in einfacher Sprache fördern das Verständnis

Wir benutzen Sprache, um uns verständlich zu machen – um unsere Ideen und unser Wissen weiterzugeben. Wenn wir beim Kommunizieren eine komplexe Sprache benutzen, kommt die Information bei einigen unserer Mitmenschen nicht an.

  • Der Empfänger muss den Text erst aufwendig entschlüsseln (übersetzen) und steigt irgendwann gefrustet aus.
  • Die Information geht verloren.
  • Der Leser hat an dem Thema und dem Verfasser des unverständlichen Textes (also Ihnen und Ihrer Marke) kein Interesse mehr.

Als Übersetzer für Leichte Sprache kann ich Ihnen helfen.

 

2 Was kann man in Leichte Sprache übersetzen?

 

  • Politik in Leichter Sprache
  • Nachrichten in Leichter Sprache
  • Geschichten in Leichter Sprache
  • Gebrauchsanweisung in Leichter Sprache
  • Wahlprogramm in Leichter Sprache
  • Datenschutz in Leichter Sprache

     

3 Texte in Leichter Sprache verhelfen zu neuen Zielgruppen

Leichte Sprache ist durchaus nicht nur für Menschen mit Behinderung gedacht: Eine Untersuchung der Universität Hamburg besagt, dass ungefähr 15 Prozent der Erwachsenen in Deutschland nicht ausreichend lesen können. Das heißt, dass sie die einzelnen Wörter zwar verarbeiten und auch einen Satzzusammenhang herstellen können, aber die Satzaussagen zweier Sätze nur schwer oder gar nicht miteinander verknüpfen können.

Von Leichter Sprache können also viele Menschen profitieren, funktionale Analphabeten (ca. 7,5 Millionen Erwachsene in Deutschland, ca. 900000 davon mit höherer Bildung), Migranten mit vorerst geringen Deutschkenntnissen oder ältere Menschen, deren Sprachzentrum zum Beispiel aufgrund eines Schlaganfalls beschädigt ist. Die internationale Schulleistungsstudie der OECD, PISA, attestiert weiterhin 20 Prozent der 15-jährigen Schüler Probleme beim Erfassen von Textaussagen: Es ist also kein Problem nur älterer Menschen.

 

Die Übersetzung in Leichte Sprache verbessert die Teilhabe unserer Mitmenschen. Als Übersetzer für Leichte Sprache helfe ich Ihnen dabei.
 
 

4 Leichte Sprache als Mittel zur Teilhabe

Verständliche Informationen sind eine wesentliche Voraussetzung für die Teilhabe am gesellschaftlichen Leben:

  • Wir müssen Verträge verstehen können
  • E-Mails und Briefe von Behörden oder Ärzten
  • SMS-Nachrichten von den Kollegen
  • Fahrkartenschalter und Anzeigetafeln
  • Wer nicht oder nicht gut lesen kann, kann auch den eigenen Kindern keine Geschichten vorlesen

Die Übersetzung in Leichte Sprache und Texte in Leichter Sprache sollen dazu beitragen, dass niemand ausgegrenzt wird. Menschen mit Leseschwäche, geringen Deutschkenntnissen oder kognitiven Defiziten werden leider viel zu oft als Zielgruppe interessanter Texte vernachlässigt. Als Übersetzer für Leichte Sprache denke ich, dass es jedem Leser gleichermaßen möglich sein sollte, auf Informationen und Literatur in verständlicher Form zugreifen zu können.

 

5 Beispiel für eine Übersetzung in Leichte Sprache

Man kann komplexe Sachverhalte auch einfacher, leichter ausdrücken. Ich habe einige Beispiele für Texte in Standardsprache, einfacher Sprache und leichter Sprache zusammengestellt. Weitere Referenzen für meine Arbeit zur Leichten Sprache finden Sie auf dieser Webseite.

 

Standardsprache

Datenschutzbestimmungen für Kinder

Die Kinder werden beim Erstellen der Website darum gebeten, sparsam bei der Weitergabe der eigenen personenbezogenen Daten wie Adresse, Telefonnummer oder Alter zu sein. Auch den Kindern unbekannte Personen können unter gewissen Umständen auf deren Profil zugreifen.

 

Einfache Sprache

 

Vorsicht mit euren Daten!

Überlegt immer ganz genau, was ihr anderen im Internet über euch erzählt und was ihr lieber für euch behalten wollt. Grundsätzlich sollen eigentlich alle Informationen über euch geheim bleiben! Eure Adresse, eure Telefonnummer oder euer Alter gehören z. B. nicht ins Internet. Oder kennt ihr alle Menschen, die sich eure Profilseiten ansehen?

 

Leichte Sprache

 

Vorsicht mit deinen Daten

 

Im Internet sind viele verschiedene Menschen.

 

Du kannst nicht jeden davon kennen.

 

Einige Informationen von dir sollen geheim bleiben.

 

Sie gehören nicht ins Internet.

 

Zum Beispiel:

 

  • deine Adresse
  • deine Telefon-Nummer
  • dein Alter.

 

Überlege immer ganz genau:

 

Soll ich das der unbekannten Person wirklich erzählen?

 

Oder soll ich das lieber für mich behalten?

 

 

6 Regeln für Übersetzungen in Leichte Sprache

Die Übersetzung in Leichte Sprache folgt gewissen Regeln. Es gibt in Deutschland verschiedene akzeptierte Regelwerke, die für Texte in Leichter Sprache geschrieben wurden: zum Beispiel von Inclusion Europe, dem Netzwerk Leichte Sprache oder die BITV. Universitäten (u. a. in Hamburg, Hildesheim und Mainz) forschen schon lange an Literalität, Verständlichkeit und Rezeption von Texten; diese Forschungsergebnisse fließen in die Regeln der Leichten Sprache ein und erweitern diese kontinuierlich. Mit Hurraki ist auch ein Wörterbuch für Definitionen einzelner Begriffe entstanden, das bei der Übersetzung in Leichte Sprache helfen kann und so Inklusion vereinfachen soll.

Als Übersetzer muss man die Regeln für Leichte Sprache beherrschen, die Zielgruppe kennen und Geduld mitbringen. Die Übersetzung in Leichte Sprache dauert teilweise recht lange, weil einige Passagen gekürzt und andere Passagen hinzugefügt werden müssen. Wenn einige Informationen nur mit einem gewissen Vorwissen verstanden werden können, muss dieses Vorwissen in den Text eingearbeitet werden. Der Übersetzer für Leichte Sprache ist also gleichzeitig auch immer Texter, der durch das Übersetzen die Länge (und Kürze) des Textes stark beeinflusst.

Durch die vereinfachte Satzstruktur, die Bilder und die typografischen Vereinfachungen sieht eine Übersetzung in Leichte Sprache anfangs ein wenig befremdlich aus. Wenn es aber hilft, dass so viele Menschen wie nur möglich am gesellschaftlichen Leben teilhaben, sich politisch bilden und Literatur zum Entspannen und Träumen lesen können, hat sich der Aufwand schon gelohnt.

 

7 Siegel zur Kennzeichnung von Texten in Leichter Sprache – Daumen hoch!

Es gibt verschiedene Siegel, mit denen Texte in Leichter Sprache ausgewiesen werden können. Diese Siegel sollen allen Menschen zeigen, dass es sich um Texte in Leichter Sprache handelt, die nach vorgegebenen Richtlinien übersetzt und leicht zu verstehen sind. Die bekanntesten Prüfsiegel sind die Siegel von Inclusion Europe und der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim.

 

 

Dieses Prüfsiegel für eine Übersetzung in Leichte Sprache mit dem bekannten Zeichen „Daumen hoch“ bedeutet, dass nach den Vorgaben von Inclusion Europe übersetzt und geprüft wurde. Weitere Vorgaben zur Nutzung finden Sie unter www.leicht-lesbar.eu
 

Prüfsiegel von Inclusion Europe. Weitere Informationen finden Sie hier.

 

Dieses Prüfsiegel für eine Übersetzung in Leichte Sprache darf von allen für Texte in Leichter Sprache verwendet werden, besonders für Texte ohne eine weitere Prüfung durch Leser aus der Zielgruppe
 

Siegel „Leichte Sprache“ der Universität Hildesheim. Weitere Informationen finden Sie hier.

 

8 Muss eine Übersetzung in Leichte Sprache durch die Zielgruppe geprüft werden?

Dafür gibt es keine eindeutige Antwort und es kommt darauf an, ob Sie eines der oben gezeigten Siegel verwenden wollen.

Wollen Sie das Siegel von Inclusion Europe nutzen, dann muss der Text geprüft werden. Eine Regel zur Nutzung des Logos für leichtes Lesen von Inclusion Europe betrifft explizit das Prüfen der Texte:

 

Ein oder mehrere Menschen mit geistiger Behinderung, sollten Ihre Publikation Korrektur gelesen haben. Der Name der Korrekturleser sollte in der Publikation erscheinen.

Bei einer 20-seitigen Broschüre in Leichter Sprache muss also die gesamte Publikation beim Prüfen vollständig und eigenständig gelesen werden. Die Arbeitszeit der Prüfer sollte dabei selbstverständlich vergütet werden. Im Anschluss erfolgt eine Überarbeitung des Textes nach den Vorgaben der Prüfer durch den Übersetzer für Leichte Sprache (übersetzen > prüfen > überarbeiten).

Es wird explizit erwähnt, dass es sich bei den Prüfern um Menschen mit geistiger Behinderung handeln soll. Da diese Zielgruppe aber nur einen kleinen Anteil all derer abdeckt, die von Leichter Sprache profitieren, kann sich diese Prüfung für einige Publikationen als sehr schwierig oder nicht rentabel erweisen.

Anders als das Siegel von Inclusion Europe darf das Siegel der Universität Hildesheim auch für Texte ohne eine Prüfung durch Leser aus der Zielgruppe genutzt werden. Die Nutzung dieses Siegels spart für die Auftraggeber Zeit und Kosten und soll es so ermöglichen, noch mehr Texte in Leichte Sprache zu übersetzen.

 

9 Dienstleistungen zur Leichten Sprache

 

Texterstellung in Leichter Sprache und einfacher Sprache

Sie benötigen Texte in Leichter Sprache oder einfacher Sprache? Gerne schreibe ich nach Ihren Vorgaben Texte in Leichter Sprache für Ihre Broschüre, Ihre Website oder Ihren Flyer.

Übersetzung in Leichte Sprache oder einfache Sprache

Sie haben schon fertige Texte, die Sie in Leichte Sprache oder einfache Sprache übersetzt haben wollen? Gerne besprechen wir gemeinsam, welche Textteile übersetzt werden sollten und wie man die Übersetzung bebildern könnte.

Lektorat einer Übersetzung in Leichte Sprache und einfache Sprache

Ihre Texte wurden schon in Leichte Sprache oder einfacher Sprache übersetzt? Gerne führe ich zur Qualitätssicherung ein Lektorat der übersetzten Texte durch.

Umbruchkorrektur in Leichter Sprache

Ihre Texte wurden in ein entsprechendes Layout gesetzt? Gerne überprüfe ich Ihre Publikation dahingehend, dass sie auch in typografischer Hinsicht den Regeln der Leichten Sprache entspricht.

 

Ich schicke Ihnen gerne ein für Sie unverbindliches Angebot!

 

 

Als Übersetzer für Leichte Sprache zu Gast bei Hurraki

Ich habe den Machern von Hurraki, einer Informationsseite für Leichte Sprache mit einem eigenen Wörterbuch, einige Fragen zu meinem Verständnis von Leichter Sprache und meiner Arbeitsweise bei der Übersetzung in Leichte Sprache beantwortet. Das Interview können Sie auf der Website von Hurraki nachlesen.

Stern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktiv
 
Zum Seitenanfang